Gita Govindam-Song4
चन्दन चर्चित नील कलेवर पीत वसन वनमाली
केलि चलत् मणि कुण्डल मण्डित
गण्ड युग स्मित शाली
हरिः इह मुग्ध वधू निकरे विलासिनि
विलसति केलि परे
His Sapphirine body bedaubed with sandal paste,
clad in yellow silks, garlanded with a garland of basil leaves and flowers,
cheeks are made more beautiful with flapping gem studded knobby ear hangings
while he is romping... see that gleeful Krishna now amidst an exclusive circle of
Gopis with a common purpose of ravishing and coyly damsels, in a state of elated
bliss (rapturous) [a pa 4-1]
All these stanzas are girlfriend’s dialogue
with Rādha, but the addressing ‘oh, Rādha…’ is omitted. With this she has also
said, ‘when you are here, an expert in romantic amusement, leaving you
Krishna’s frolicking with coyly, simplistic and naïve girls is unbefitting for
him… hence, you go at once…’ piitaambara and vanamaala are not just rustling ochry silks and garland of wild leaves,
but those basil leaves and silken garments are also the removers of sins.
पीन
पयोधर भार भरेण हरिम् परि रभ्य सरागम्
गोप
वधूःअनु गायति काचित् उदंचित पंचम रागम्
Someone, a milkmaid, eager to ease the
weightiness of her bosomy bust is cleaving (hold together and resist
separation) to Krishna in a overarching manner, and then in a heightened octave
she is singing melodiously in tune with his fluting; hence, he that gleeful
Krishna &co… [a pa 4-2]
The damsel is hugging
even before the hero tries to embrace her; hence, she is in eagerness as her naayika lakShaNa is mugdha, a meekish heroine. Some scholars translate this word mugdha as a foolish girl. This translates as innocent, ignorant,
artless rhetorical naayika, artless insofar as romantic advances are concerned. If this
black boy and white girl combination is set aside for a while, it is the
twosome of devotee god, trying to achieve oneness, in which the devotee has to
make his/her first move to embrace the god, as in markaTa nyaaya mother monkey
and child monkey syndrome, that contrasts with maarjaala nyaaya cat
kitten syndrome. Swelling bosoms suggests swelling milky devotion, where both
emerge from bosom alone, contrary to a lip service.
का
अपि विलास विलोल विलोचन खेलन जनित मनोजम्
ध्यायति मुग्ध वधूः अधिकम् मधु सूदन वदन सरोजम्
ध्यायति मुग्ध वधूः अधिकम् मधु सूदन वदन सरोजम्
Some meekish damsel
helplessly remaining on the sidelines came into the sight of
sidelong glances with
romantic gesticulations of fluttery wide eyes of Krishna, and
passion is enkindled
in her; but that girl, inexpert in romance, at once started gazing at
the beautiful lotusy
face of the eliminator of demon madhu, namely Krishna, and
fixatedly (Pay attention to
exclusively and obsessively) contemplated.
(Think
intently
and at length,)
on it... thus, that gleeful Krishna &Co
Or
Some meekish damsel is also impassioned for she is there
with him; in her inexpert gesticulations of romance, like tactless sidelong
glances with her flustered wide eyes, she caught a sight of the beautiful
lotusy face of Krishna; from then on she fixatedly contemplated on that face,
for she is an expert in contemplation; thus, that gleeful Krishna &c… [a pa
4-3]
All may not be expert
danseuses or songsters, but lovingness is common in all. Some girl came there,
but she became a third row ballerina, or fourth row chorus girl, even then that
environ enkindles a kind of belongingness in her, and she longed for him in her
way prekSya
prekSaka riiti. Usually
contemplations come in when the object to contemplate is not before the eyes.
But he is very much there, even then, she is contemplating. Again, she is mugdha,
somewhat artless, meekish heroine. Reaching him is the goal, whether it is a
bodily reaching, or reaching through contemplation. Some derive the word madhu suudana vadana
sarojam basing
on the root Suuda kSharaNe as madhu = honey, nectar; suudana= spilling; that lotus like face is pouring forth potable nectar
of grace.
का अपि कपोल तले मिलिता लपितुम् किम् अपि
श्रुति मूले चारु चुचुंब नितंबवती दयितम् पुलकैः अनुकूले
श्रुति मूले चारु चुचुंब नितंबवती दयितम् पुलकैः अनुकूले
Some fat bummed girl
neared him feigning to say something in his ear; reaching her lover Krishna
whose tickly face is now conveniently turned sideways in all ears for her; but
she amusingly kissed his cheek in a trice in preference to a whisper; thus that
gleeful Krishna &c... [a pa 4-4]
pulakita tickly, when ladylove touched his ears, his body became tickly
and thus he had to move his cheeks sideways, which she thought a gesture to
listen to her whisper; nitambavati because
her buttocks are heavy she could not run a race with Krishna, hence she paused
him in his dance saying ‘listen this…’ and then carried off her wish; naayika prauDha [somewhat
artful one]; naayaka anukuula [acquiescent
one.]
केलि कला कुतुकेन च काचित्
अमुम् यमुना जल
कूले मंजुल वंजुल कुंज गतम् विचकर्ष करेण दुकूले
कूले मंजुल वंजुल कुंज गतम् विचकर्ष करेण दुकूले
Another milkmaid enthusiastic in the artistry of
plays of passion, and passionate to play in the waters of river Yamuna along
with Krishna, found him frolicking in a beautiful bower at that ashoka tree, and seizing his garment she is gleefully drawing him towards
water, thus that gleeful Krishna &c... [a pa 4-5]
Krishna is otherwise
busy anyaasakta so she had to lug him along by catching his silk
upper cloth. naayika adhiira. The
expression yamunaa kuule would
have been sufficient for Yamuna riverbank. But it is said a river called Yamuna
that contains water and banks. A river naturally contains water and banks, then
why that redundant usage of water plus banks? It has two purposes she is
interested in sporting in water with Krishna, and the other is to indicate that
water’s cooling effect and sanctification shaityatva, paavanatva and
hence the word waters is used emphatically.
कर
तल ताल तरल वलय आवलि कलित कल स्वन वंशे
रास
रसे सह नृत्य परा हरिणा युवतिः प्रशशंसे
While a maiden is engrossed in ronde dancing
along with zealously dancing Krishna, she is clapping her palms in rhythm to
his fluting, while doing so sets of her heavy bracelets are clanking in
undefinable dulcet clanks, intermingling with that fluting, thus that flautist
of मोहन वंशि, the Divine Flute, namely
Krishna, is fluting the praises unto her... thus, that gleeful Krishna
&c...[a pa 4-6]
By employing the word रास रसे it is
said, though this girl is an inexpert in superfine singing and dancing, she is
expert in her rustic, moorish, and boorish dances, hence she is aware of beat
and rhythm लय ताल ज्ञान , thereby she is praiseworthy.
श्लिष्यति काम् अपि चुंबति
काम् अपि काम् अपि रमयति
रामाम् पश्यति सः स्मित चारु तराम् अपराम् अनु गच्छति वामाम्
रामाम् पश्यति सः स्मित चारु तराम् अपराम् अनु गच्छति वामाम्
Such frolicsome Krishna is even cleaving to
someone; kissing someone; delighting someone who is a delightful damsel; paying
attention to another most beautiful damsel with beaming smiles; following a
flighty girl with slanting glances, thus, that gleeful Krishna &c… [a pa
4-7]
Here the word रामाम् is generative
from root रामु रामु
क्रीडायाम् one who
gives and takes delight in which she is delighted. This word is on the analogy
of the name of Rama in Ramayana. When the syllable ‘a’ is prolonged to ‘aa’ ‘raa maa’ it becomes feminine delighter
and the delighted. And स्मित चारु
तराम् or, स्मित चारु पराम् ‘beamingly
smiling’ indicates her readiness for intimacy, expressed in a smile itself.
Hence, this piece of poem is floridly smiley. The word वामाम् is
displeased, irritated, peeved, vexed, querulous girl. Even if she were to be
so, he can tame her shrewdness and bring her round by going after her. नायक चतुर [artful.]
All these acts are performed sequentially or
at a time? At a time only is the answer. How can one Krishna become many at a
time, is its sequel. That is what रास क्रीड or रास लील is, and
unimaginable are his acts, deeds, or plays of passion. Thus this poetry, though
expressed in mundane parlance, attains a supramundane eros [aspiration toward
value] a divine lusting. The poet says in the next foot ‘that is why this is an
amazing act of Krishna अद्भुतम्.
श्री जयदेव भणितम् इदम् अद्भुत केशव केलि रहस्यम्
वृन्दावन विपिने ललितम् वितनोतु शुभानि यशस्यम्
वृन्दावन विपिने ललितम् वितनोतु शुभानि यशस्यम्
This song, which endows gloriousness to the
devotees of Krishna, if sung or danced to its tunes, and which contains the
arcaneness about the exquisite plays of passion of Krishna in equally arcanus
Brindavana, is articulated by Jayadeva, thus let it radiate prosperities to one
and all… [a pa 4-8]
With
this the poet concludes this lyric. Here Krishna himself is an अद्भुतम्, because he is manifest
separately to each of the milkmaid in a trice, though remaining himself as one
entity. In this lyric the words केलि रहस्यम् are usually translated as secrets sports, or secret love games
etc., taking them to be रहस्य केलि कलापम् , but the word रहस्यम् qualifies the word केलिi. Then they are the secrets about those plays, of which the poet
wishes to tell, but not how secretly the plays are played, and Krishna is no
covert player, either in these dance dramas of Bhaagavata or in the politics of
Maha Bhaarata. chandas laya.
विश्वेषाम् अनुरंजनेन जनयन् आनानंदम् इन्दीवर श्रेणी
श्यामल कोमलैः उपनयन् अन्गैः अनंग उत्सवम् स्वच्छंदम् व्रज
सुन्दरीभिः अभितः प्रति अंगम् आलिंगितः शृंगारः
श्यामल कोमलैः उपनयन् अन्गैः अनंग उत्सवम् स्वच्छंदम् व्रज
सुन्दरीभिः अभितः प्रति अंगम् आलिंगितः शृंगारः
सखि मूर्तिमान् इव मधौ मुग्धो हरिः क्रीडति
Oh, friend Rādha, charming Krishna is
titillating in Brindavan in this springtime, causing happiness and mutual
intimacy among all the worldly beings, and by the presence of his sapphirine
bluish and daintily limbed body, that simile with the sprayey rows of blue
black lotuses, he appears to be fetching the annual vasantotsava, the
carnivalesque excitation, hence such limbs are unreservedly embraced by the
beautiful damsels of Vraja county, either with their bodily limbs or by their
heartfelt feelings, thus he is appearing like an embodiment of romance... [1-11]
Or
Oh, friend Rādha, Krishna in Brindavan is with a
delighting personage that is heart stealing for all people, and it is apt to
cause rejoice in one and all, added are the romanticised factors of Brindavan,
like darkish ambience with black Tamaala trees, nightfall, nightly Yamuna
river, and softish flower beds, greensward, and riparian sand dunes, and his
very bodily presence is as though the personified romance, bringing off the
annual vasantotsava, carnivalesque excitation, and the beauties of
Vraja, moving past him are deeming that personality as an unreservedly
dependable and embraceable embodiment, hence Krishna is frolicking with them in
this springtime, as he reckons them as dependents and embraced devotees...
When
it is said viSveSaam anuranjanena Krishna
being capable to delight whole world in his own nature, here he became a mugdha personality charmingly graceful youngster, not a foolish boy,
and delighted them and got delight from them, though they are nowhere near his
Omniscience.
vasantotsava includes
many festivals like snaana yaatra ablution
festival, hindola yaatra swing
festival, raasa yaatra festival
of circular dance, ratha yaatra chariot
festival, dolaa yatra or holi festival, in which people come out as in carnivals and colour
sprays water and powder sprinkled for amusement. It is annual and takes it root
in Krishna liila s of
Brindavan.
alankara shleSa, diipaka; riiti vaidarbhi; rasa
sringaaara; sharduula vikriiditam its
metre; and this one verse is replete with incommunicable reflections from bhaaratiiya sringaara
shaastra treatises
on aesthetics of romanticism, but they are left out for the present.
नित्य उत्संग वसत् भुजंग कवल क्लेशात् इव ईश अचलम् प्रालेय
प्लवन इच्छया अनुसरति श्री खण्ड शैल अनिलः किम् च स्निग्ध रसाल मौलि मुकुलानि
आलोक्य हर्ष उदयात् उन्मीलन्ति कुहूः कुहूः इति कल उत्तलाः पिकानाम् गिरः
प्लवन इच्छया अनुसरति श्री खण्ड शैल अनिलः किम् च स्निग्ध रसाल मौलि मुकुलानि
आलोक्य हर्ष उदयात् उन्मीलन्ति कुहूः कुहूः इति कल उत्तलाः पिकानाम् गिरः
Both
breezes and serpents inhabit in the sandalwood groves of Mt malaya where serpents repeatedly bite breezes as they feeding upon them,
whereby breezes undergo fervidity and course northward to take a plunge in
Himalayan snow waters to cool off that feverishness, dealing out love fervidity
en route; why breezes, even high rejoice is burgeoning in kokila birds on
seeing just sprouted tender buds on mango trees, suddenly sallying forth coo
coo voicing in an inexplicably melodious and heightened tones, only to heighten
unrequited rejoice and lovesickness... thus this springtime is blithesome...
[1-12]
The
word kuhu,
kuhuuH also
means no moon night, without a streak of moon. The cooing of Kokila s is a
bother to estranged couple, yet they are singing in fifth octavepancama svara only to
intensify the troubles of such couples. The moon is an enemy to the estranged
couple, for his very appearance enhances their uneasy passion. And somehow, the
no moon day amaavaashya can be
tolerated. The sounds of black koels are almost like no moon day that
intimidates the moon. But the singing of koels is more painful, and all this
culminates into spring fever, a restless or lethargic feeling sometimes
associated with spring.
riiti vaidarbhi; varNaanu praasa shabda
alankaara; upama hetu ardhaa alankaara; shaarduula vikriiDitam is its metre. Next, the poet while closing the first canto is
telling a blessing benediction aashiirvaada ruupaka mangala aacaraNa.
रास उल्लास भरेण विभ्रम भृताम् आभीर वाम भ्रुवाम् अभ्यर्णम्
परिरभ्य
निर्भरम् उरः प्रेम अन्धया राधया साधु त्वत् वदनम् सुधामयम् इति व्याहृत्य
गीत स्तुती व्याजात् उत्कट चुम्बित स्मित मनोहरी हरिः पातु वः
निर्भरम् उरः प्रेम अन्धया राधया साधु त्वत् वदनम् सुधामयम् इति व्याहृत्य
गीत स्तुती व्याजात् उत्कट चुम्बित स्मित मनोहरी हरिः पातु वः
Blinded
by her love for Krishna, Rādha drew nigh of him, who is among vivacious
milkmaids with curvy eyebrows, and who are replete with rejoice while in ronde
dancing, but Rādha ardently hugged his chest among all of them, and
enthusiastically said thus, "Your face is nectareous...thus your singing
must be nectarean...come sing now... “And then, on the pretext of eulogising his
singing, she started to kiss him, and he who is thus kissed by Rādha is all
smiles for her, and he who steals hearts with his beaming smiles, that Krishna
may save our souls... [1-13
In
this lyric sringaara vipralambha; naayika pragalbha; naayaka mugdha; the manner of hugging is called vR^ikSha adhiruuDha tree
climbing embrace tarum iva kamitaaram cumbana aartaa adhi roDhum yadabhilaSati
naarii tat ca vR^ikShaadhiruuDham; the kissing style is
called namitaka where
milkmaids are happy enough with kissing and kisses abhiirajaaH cumbana haarya
cittaaH; alankaara aashiis, aprastuta prasanga, vyaajoktiu, aakShepa, hetu;
since Rādha advanced, some heroine's bravery is there naayika utsaaha ruupa
viira rasa; anuvritti aarabhaTi; riiti paancaali; giiti artha maagadhi; gaana
sthiti laya; Its
metre is shaarduula vikriiDitam.